1 |
23:57:00 |
rus-ger |
explan. |
Какие люди! |
Welch ein Glanz in meiner Hütte! (Die ursprüngliche Form dieser verkürzten, aus dem Zusammenhang gerissenen Wendung findet sich in Friedrich Schiller: "Die Jungfrau von Orleans". Der Vater Johannas von Orleans, deutet einen Traum, in dem er seine Tochter zur Herrscherin erhoben auf einem Thron sitzen sieht, als Beweis für ihre Hybris, die nur Unheil zur Folge haben kann: "Und alle Fürsten, Grafen, Erzbischöfe, Der König selber, neigten sich vor ihr. Wie kommt mir solcher Glanz in meine Hütte? O das bedeutet einen tiefen Fall!" Spätestens Ende des 19. Jh. wurde das Zitat scherzhaft auf (unerwartete) Besucher bezogen, seit Anfang des 20. Jahrhunderts ist die verkürzte Form nachweisbar. • выражает удивление при посещении неожиданного важного гостя) |
Iryna_mudra |
2 |
23:56:21 |
rus-ita |
law |
договор на оказание профессиональных услуг |
contratto di prestazione d'opera professionale (CONTRATTO DI PRESTAZIONE D'OPERA PROFESSIONALE ART. 3 – OBBLIGHI DEL PRESTATORE L'attività del Professionista dovrà essere organizzata in connessione con le necessità del Committente; Contratto di collaborazione professionale tra azienda e professionista o lavoratore autonomo oppure tra società definisce prestazioni da svolgere • contratto di prestazione di servizi; contratto di consulenza professionale; contratto di collaborazione professionale; contratto di incarico professionale (realizzazione dell'incarico professionale, affidamento di un incarico professionale – contratto d'opera); CONTRATTI DI PRESTAZIONE DI LAVORO AUTONOMO; Il contratto d'opera, o di lavoro autonomo, è quel contratto, regolato dall'articolo 2222 del codice civile, ДОГОВОРЫ С ИНДИВИДУАЛЬНЫМИ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЯМИ (САМОЗАНЯТЫМИ)) |
massimo67 |
3 |
23:48:40 |
eng-rus |
gen. |
in one's turn |
со своей стороны (вводное сочетание) |
Abysslooker |
4 |
23:43:33 |
rus-ita |
gen. |
договор на прохождение стажировки |
contratto di tirocinio (договор на обучение; Стажерский договор, Договор на (на прохождение стажировки) стажировку; договор о прохождении стажировки; договор об образовании на обучение по дополнительным образовательным программам; договор об оказании платных образовательных услуг • срочный трудовой договор на стажировку; В рамках настоящего Договора Стажер проходит научную стажировку при лаборатории; Исполнитель обязуется организовывать стажировку обучающемуся в...; договор на прохождение стажировки работником и на проведение семинара составляется в письменной форме; CONTRATTI DI TIROCINIO DI FORMAZIONE E DI ORIENTAMENTO) |
massimo67 |
5 |
23:41:59 |
eng-rus |
cardiol. |
diastolic function |
диастолическая функция |
Rada0414 |
6 |
23:29:12 |
eng-rus |
gen. |
be non-existent |
отсутствовать |
Stas-Soleil |
7 |
23:22:19 |
eng-rus |
gen. |
I was in first grade when |
я учился в первом классе, когда (I was in 1st grade when president Kennedy was assassinated.) |
ArcticFox |
8 |
23:19:18 |
rus-ita |
gen. |
организатор |
promotore (promotori pubblici e privati; che il promotore sia una struttura, un ente, un'istituzione pubblica o ad essa equiparata, una fondazione o un ente morale, di ricerca; I promotori di una riunione in luogo pubblico o aperto al pubblico; Enti gestori/promotori senza fini di lucro per lo svolgimento di corsi di lingua e cultura italiana • лицо, содействующее какому-либо мероприятию, попечитель; лицо, содействующее (оказывающее поддержку, продвигающее/рекламирующее ) какому-либо мероприятию) |
massimo67 |
9 |
23:08:54 |
eng-rus |
fig. |
sleep over |
просыпать (в смысле, пропускать, не реагировать своевременно) |
Vadim Rouminsky |
10 |
23:04:24 |
eng-rus |
gen. |
affright |
испуганный (Hush-a-buy, don't be affright!) |
Vadim Rouminsky |
11 |
22:23:56 |
eng-rus |
gen. |
construction services |
строительные работы |
Stas-Soleil |
12 |
21:57:27 |
rus-ger |
inf. |
уклонист |
Drückeberger (Der 34-Jährige galt laut Unterlagen der Militärbehörden als Simulant und Drückeberger) |
Oxana Vakula |
13 |
21:50:43 |
rus-ger |
anat. |
зона Брока |
Brocasche Sprachregion |
Ремедиос_П |
14 |
21:50:15 |
rus-ger |
anat. |
зона Брока |
Broca-Areal |
Ремедиос_П |
15 |
21:49:34 |
rus-ger |
anat. |
зона Брока |
Broca'sche Sprachregion |
Ремедиос_П |
16 |
21:49:28 |
rus-ger |
tech. |
оперативно-технологическая связь |
Betriebskommunikationssystem |
dolmetscherr |
17 |
21:47:25 |
eng-rus |
inf. |
I've been around |
повидал всякое |
xmoffx |
18 |
21:38:21 |
eng-rus |
tech. |
multiple-point failure |
множественный отказ |
xmoffx |
19 |
21:36:22 |
eng-rus |
inf. |
double whammy |
неприятная ситуация, имеющая две независимые друг от друга причины |
xmoffx |
20 |
21:36:16 |
rus-ger |
tech. |
сети электросвязи |
Telekommunikationsnetze |
dolmetscherr |
21 |
21:34:19 |
eng-rus |
gen. |
of paramount importance |
архиважный |
Stas-Soleil |
22 |
21:32:43 |
eng-rus |
gen. |
of utmost importance |
архиважный |
Stas-Soleil |
23 |
20:41:57 |
eng-rus |
product. |
thread table |
таблица для нарезания резьбы |
translator911 |
24 |
20:27:00 |
eng-rus |
inf. |
zzz zzz |
кемарить |
MichaelBurov |
25 |
20:26:22 |
eng-rus |
inf. |
zzz zzz |
спать |
MichaelBurov |
26 |
20:25:39 |
eng-rus |
inf. |
Zoo |
джунгли |
MichaelBurov |
27 |
20:23:59 |
eng-rus |
mil., navy |
zap |
нанести решительное поражение |
MichaelBurov |
28 |
20:23:26 |
eng-rus |
mil., navy |
yo-yo |
писарь (пренебр.) |
MichaelBurov |
29 |
20:19:49 |
eng-rus |
mil., navy |
yeoman |
писарь |
MichaelBurov |
30 |
20:19:36 |
eng-rus |
mil., navy |
yeo |
писарь |
MichaelBurov |
31 |
20:19:12 |
eng-ukr |
gen. |
travel force |
зусилля руху |
ROGER YOUNG |
32 |
20:18:35 |
eng |
mil., lingo |
yeo |
yeoman |
MichaelBurov |
33 |
20:18:08 |
eng-rus |
mil., lingo |
Yellow Peril |
самолёт R3Y "Трейдуинд" (США; WW2; R3Y Tradewind) |
MichaelBurov |
34 |
20:17:24 |
eng-rus |
gen. |
an hour's drive |
в часе езды (The suspected gunman was from a town about an hour’s drive from the site of the shooting.-NYT) |
diyaroschuk |
35 |
20:14:13 |
eng-rus |
mil., lingo |
on a split yarn |
в готовности к немедленным действиям |
MichaelBurov |
36 |
20:13:57 |
eng-rus |
mil., lingo |
on a split yarn |
в готовности к немедленному отплытию |
MichaelBurov |
37 |
20:13:30 |
eng-rus |
mil., lingo |
on a split yarn |
в критическом положении |
MichaelBurov |
38 |
20:13:01 |
eng-rus |
nautic. |
on a split yarn |
на тонком швартове |
MichaelBurov |
39 |
20:11:57 |
eng-rus |
mil., lingo |
yarn |
трёп |
MichaelBurov |
40 |
20:11:48 |
eng-rus |
mil., lingo |
yarn |
враки |
MichaelBurov |
41 |
20:11:40 |
eng-rus |
mil., lingo |
yarn |
вздор |
MichaelBurov |
42 |
20:10:46 |
eng-rus |
mil., lingo |
X-ing and Y-ing |
определять направление движения по карте и компасу (т.е. по осям X и Y координатной сетки) |
MichaelBurov |
43 |
20:09:04 |
eng-rus |
mil., lingo |
X-chaser |
штурман |
MichaelBurov |
44 |
20:08:02 |
eng-rus |
mil., lingo |
Widow Maker |
самолёт-разведчик "Могавк" (США; Вьетнам; observation plane "Mohawk") |
MichaelBurov |
45 |
20:07:38 |
eng-rus |
mil., lingo |
worthless |
самолёт-разведчик "Могавк" (США; Вьетнам; observation plane "Mohawk") |
MichaelBurov |
46 |
20:05:24 |
eng-rus |
mil., lingo |
World |
США (Вьетнам) |
MichaelBurov |
47 |
20:04:27 |
eng-rus |
mil., lingo |
give the enemy the works |
подвергать противника ожесточённому обстрелу |
MichaelBurov |
48 |
20:03:17 |
eng-rus |
inf. |
works |
инструменты для инъекции наркотиков |
MichaelBurov |
49 |
20:00:44 |
eng-rus |
slang |
in the woods |
на полевых учениях (США) |
MichaelBurov |
50 |
19:59:39 |
eng-rus |
slang |
overcoat |
деревянный бушлат |
MichaelBurov |
51 |
19:59:23 |
eng-rus |
slang |
overcoat |
гроб |
MichaelBurov |
52 |
19:58:49 |
eng-rus |
slang |
wooden coat |
деревянный бушлат |
MichaelBurov |
53 |
19:57:49 |
eng-rus |
mil., lingo |
wily oriental gentleman |
неамериканец (США; WOG) |
MichaelBurov |
54 |
19:57:32 |
eng-rus |
mil., lingo |
wily oriental gentleman |
азиат (США; WOG) |
MichaelBurov |
55 |
19:55:45 |
eng-rus |
mil., lingo |
WOG |
неамериканец (США
) |
MichaelBurov |
56 |
19:54:14 |
eng |
abbr. mil., lingo |
WOG |
wily oriiental gentleman |
MichaelBurov |
57 |
19:53:06 |
rus-ger |
fig. |
впитаться с молоком матери |
in Fleisch und Blut übergehen |
Ремедиос_П |
58 |
19:52:50 |
eng-rus |
mil., lingo |
wobbler |
пехотинец |
MichaelBurov |
59 |
19:49:51 |
eng-rus |
mil., lingo |
wise boy's paradise |
тыл |
MichaelBurov |
60 |
19:49:13 |
eng-rus |
mil., lingo |
winkle pin |
штык |
MichaelBurov |
61 |
19:48:50 |
eng-rus |
gen. |
winkle pin |
вилка для устриц |
MichaelBurov |
62 |
19:48:23 |
rus-ger |
gen. |
охрана правопорядка |
Wahrung von Recht und Ordnung |
Ремедиос_П |
63 |
19:48:13 |
eng-rus |
mil., lingo |
winkle-out |
выбивать противника (Бр.) |
MichaelBurov |
64 |
19:48:03 |
eng-rus |
mil., lingo |
winkle-out |
выбивать (Бр.) |
MichaelBurov |
65 |
19:47:00 |
eng-rus |
explan. |
wing-heavy |
имеющий тенденцию к непроизвольному накренению |
MichaelBurov |
66 |
19:45:32 |
eng-rus |
mil., lingo |
win one's wings |
получить специальность лётчика |
MichaelBurov |
67 |
19:44:14 |
eng-rus |
mil., lingo |
get one's wings |
получить специальность лётчика |
MichaelBurov |
68 |
19:42:35 |
eng-rus |
explan. |
window |
пассивные помехи РЛС в виде полосок металлической фольги, сбрасываемых с самолёта (WW2; код) |
MichaelBurov |
69 |
19:38:02 |
eng-rus |
mil., lingo |
wind mill |
вертушка |
MichaelBurov |
70 |
19:37:50 |
eng-rus |
mil., lingo |
wind mill |
вертолёт |
MichaelBurov |
71 |
19:23:28 |
eng-rus |
mil., lingo |
wind march |
марш на большое расстояние |
MichaelBurov |
72 |
19:22:08 |
eng |
mil., lingo |
winco |
wing commander |
MichaelBurov |
73 |
19:21:02 |
eng-rus |
mil., lingo |
Widow Maker |
опасное задание |
MichaelBurov |
74 |
19:20:39 |
eng-rus |
explan. |
Widow Maker |
невооружённый самолёт (самолёт, выполняющий особо опасное задание) |
MichaelBurov |
75 |
19:19:55 |
eng-rus |
mil., lingo |
Widow Maker |
невооружённый самолёт |
MichaelBurov |
76 |
19:18:54 |
eng-rus |
explan. |
Widow Maker |
машина, использование которой сопряжено с опасностью |
MichaelBurov |
77 |
19:18:17 |
eng-rus |
explan. |
Widow Maker |
механизм, использование которого сопряжено с опасностью |
MichaelBurov |
78 |
19:11:43 |
eng-rus |
mil. |
wiblick |
водное транспортное средство тыла (WBLC; wiblick; Вьетнам) |
MichaelBurov |
79 |
19:10:02 |
eng-rus |
mil. |
Waterborne Logistical Crafts |
водные транспортные средства тыла (WBLCs; wiblicks; Вьетнам) |
MichaelBurov |
80 |
19:06:38 |
eng-rus |
mil. |
waterborne logistical crafts |
плавучие транспортно-снабженческие средства (Вьетнам; cf. WBLC, WBLCs, wiblicks) |
MichaelBurov |
81 |
18:54:41 |
eng-rus |
gen. |
fad |
кратковременная восторженность |
Анастасия Беляева |
82 |
18:54:26 |
eng |
abbr. mil. |
WBLC |
Waterborne Logistical Craft (Вьетнам) |
MichaelBurov |
83 |
18:53:18 |
eng-rus |
rel., christ. |
noetic prayer |
умная молитва |
highanger |
84 |
18:52:24 |
eng-rus |
mil., lingo |
whiz plane |
реактивный самолёт (уст.) |
MichaelBurov |
85 |
18:51:18 |
eng |
mil., lingo |
whiz-bang |
whizbang |
MichaelBurov |
86 |
18:50:58 |
eng |
mil., lingo |
whizzbang |
whiz-bang |
MichaelBurov |
87 |
18:50:26 |
eng-rus |
mil., lingo |
whizzbang |
снаряд с высокой начальной скоростью (звукоподражание) |
MichaelBurov |
88 |
18:50:11 |
eng-rus |
mil., lingo |
whizbang |
снаряд с высокой начальной скоростью (звукоподражание) |
MichaelBurov |
89 |
18:49:46 |
eng-rus |
mil., lingo |
whiz-bang |
снаряд с высокой начальной скоростью (звукоподражание) |
MichaelBurov |
90 |
18:39:46 |
eng-ukr |
gen. |
knee-slapper |
смішний жарт |
Borita |
91 |
18:32:44 |
eng-ukr |
gen. |
face off |
мірятися силами (collinsdictionary.com) |
Borita |
92 |
18:25:49 |
rus-ger |
gen. |
быть направленным в пользу |
zugutekommen (Der Erlös der Versteigerung kam geflüchteten Kindern zugute) |
Ремедиос_П |
93 |
18:22:07 |
rus-ger |
gen. |
защита свободы слова |
Wahrung der Meinungsfreiheit |
Ремедиос_П |
94 |
18:14:38 |
rus-ger |
idiom. |
светопреставление |
Es ist der Teufel los. (An der Front ist der Teufel los. Afghanistan, Syrien, Irak oder Gaza: Die Berichte, die uns aus Krisenregionen erreichen, werden immer brutaler.) |
Iryna_mudra |
95 |
18:12:16 |
rus-ger |
gen. |
выворачивать наизнанку |
umkrempeln (Nach dem Waschen krempelte sie die Socken um, damit sie besser trocknen – После стирки она вывернула носки, чтобы они лучше высохли.
) |
Somad |
96 |
17:55:11 |
eng-rus |
med. |
long-term average |
СМУ ((средний многолетний уровень)) |
Shella |
97 |
17:54:49 |
eng-rus |
orthop. |
long-term average |
СМУ ((средний многолетний уровень)) |
Shella |
98 |
17:45:09 |
rus-ger |
idiom. |
перед смертью не надышишься |
vor dem Tode kannst du dich nicht mehr satt atmen |
Ремедиос_П |
99 |
17:18:27 |
eng-rus |
mil., lingo |
whitewash |
не докладывать о нарушениях дисциплины |
MichaelBurov |
100 |
17:18:04 |
eng-rus |
mil., lingo |
whitewash |
умалчивать о нарушениях дисциплины |
MichaelBurov |
101 |
17:16:02 |
eng-rus |
mil., lingo |
whistle jerk |
сержант (команды на учениях подаются свистом) |
MichaelBurov |
102 |
17:15:30 |
eng-rus |
mil., lingo |
whistle punk |
сержант (команды на учениях подаются свистом) |
MichaelBurov |
103 |
17:14:48 |
eng-rus |
mil., lingo |
whistle punk |
военный полицейский |
MichaelBurov |
104 |
17:14:35 |
eng-rus |
mil., lingo |
whistle jerk |
военный полицейский |
MichaelBurov |
105 |
17:12:46 |
eng-rus |
slang |
whisper ship |
планер (WW2) |
MichaelBurov |
106 |
17:11:50 |
eng-rus |
slang |
whirly-bird |
вертушка |
MichaelBurov |
107 |
17:10:32 |
eng-rus |
mil., lingo |
wheezers and dodgers |
учёные (пренебр.) |
MichaelBurov |
108 |
17:09:56 |
eng-rus |
gen. |
wheezers and dodgers |
астматики и симулянты |
MichaelBurov |
109 |
17:08:57 |
eng-rus |
mil., lingo |
whang |
стрелять |
MichaelBurov |
110 |
17:08:41 |
eng-rus |
mil., lingo |
whang |
выстрел |
MichaelBurov |
111 |
17:08:12 |
eng-rus |
mil., lingo |
whale |
торпеда |
MichaelBurov |
112 |
17:07:45 |
eng-rus |
mil., lingo |
whack |
взыскание |
MichaelBurov |
113 |
17:05:54 |
eng-rus |
explan. |
wet run |
обучение в условиях, приближённых к реальности |
MichaelBurov |
114 |
17:05:09 |
eng-rus |
mil., lingo |
wet run |
боевые действия |
MichaelBurov |
115 |
17:04:25 |
eng-rus |
mil., lingo |
wet foot |
морской десантник |
MichaelBurov |
116 |
17:03:32 |
eng-rus |
mil., lingo |
wet feet |
полёт над морем (код) |
MichaelBurov |
117 |
17:02:16 |
eng-rus |
mil., lingo |
get one's bars |
обмывать звание сержанта |
MichaelBurov |
118 |
17:01:18 |
eng-rus |
mil., lingo |
get one's bars |
обмывать звание офицера |
MichaelBurov |
119 |
16:58:10 |
eng-rus |
mil., lingo |
get one's feet wet |
высаживаться вблизи от берега |
MichaelBurov |
120 |
16:57:44 |
eng-rus |
mil., lingo |
get one's feet wet |
высаживаться в воду |
MichaelBurov |
121 |
16:55:28 |
rus-ger |
gen. |
как говорится |
wie der Spruch geht |
Ремедиос_П |
122 |
16:54:57 |
eng-rus |
mil., lingo |
go West |
быть убитым |
MichaelBurov |
123 |
16:54:06 |
eng-rus |
mil., lingo |
web foot |
морской десантник |
MichaelBurov |
124 |
16:53:52 |
rus-ger |
gen. |
как говорится |
wie es heißt |
Ремедиос_П |
125 |
16:53:16 |
eng-rus |
explan. |
weaver |
парашютист, у которого переплелись стропы парашюта |
MichaelBurov |
126 |
16:50:37 |
eng-rus |
mil. |
weave |
двигаться челночным зигзагом (ВМС) |
MichaelBurov |
127 |
16:49:47 |
eng-rus |
mil., lingo |
weave |
производить полёт переменным курсом |
MichaelBurov |
128 |
16:46:07 |
rus-dut |
ornit. |
просянка |
grauwe gors (Emberiza calandra, Miliaria calandra • Просянка (Miliaria calandra, Emberiza calandra) — вид птиц семейства овсянковых. Одними зоологами выделяется в монотипичный род Miliaria, другими относится к обширному роду Emberiza wikipedia.org, welkevogelisdit.nl • De Grauwe Gors is helaas zeldzaam geworden. Het is een bruin vogeltje dat lijkt op de Veldleeuwerik, maar hij heeft een veel steviger snavel. Latijnse naam: Emberiza calandra) |
Alexander Oshis |
129 |
16:45:57 |
eng-rus |
pharma. |
validation |
валидационный |
Rada0414 |
130 |
16:45:46 |
eng-rus |
mil., lingo |
weasel |
вспомогательное судно |
MichaelBurov |
131 |
16:45:34 |
eng-rus |
mil., lingo |
weasel |
корабль |
MichaelBurov |
132 |
16:43:10 |
eng-rus |
mil., lingo |
Wavy Navy |
добровольная женская вспомогательная служба (США; cf. WAVES) |
MichaelBurov |
133 |
16:41:35 |
rus-fre |
allergol. |
круглогодичная аллергия |
allergie perannuelle |
la_tramontana |
134 |
16:40:46 |
eng-rus |
mil., lingo |
Women Accepted for Voluntary Emergency Service |
Добровольная женская вспомогательная служба (WAVES; США) |
MichaelBurov |
135 |
16:36:24 |
eng |
abbr. mil., lingo |
WAVES |
Women Accepted for Voluntary Emergency Service |
MichaelBurov |
136 |
16:35:14 |
eng-rus |
mil., lingo |
Wavy Navy |
личный состав резервистов ВМС (Бр.; волнообразные нашивки) |
MichaelBurov |
137 |
16:31:58 |
eng-rus |
mil., lingo |
wavehop |
лететь на предельно низкой высоте над морем |
MichaelBurov |
138 |
16:30:55 |
eng-rus |
mil., lingo |
water walker |
удачливый командир |
MichaelBurov |
139 |
16:30:40 |
eng-rus |
mil., lingo |
water walker |
дельный командир |
MichaelBurov |
140 |
16:30:03 |
eng-rus |
mil., lingo |
Waterloo Day |
день выплаты денежного содержания (Бр.) |
MichaelBurov |
141 |
16:28:39 |
eng-rus |
mil., lingo |
washout |
курсант, отчисленный из авиационного училища |
MichaelBurov |
142 |
16:27:50 |
eng-rus |
mil., lingo |
washout |
отчисление из авиационного училища |
MichaelBurov |
143 |
16:27:36 |
eng-rus |
mil., lingo |
washout |
авария самолёта при посадке |
MichaelBurov |
144 |
16:27:07 |
eng-rus |
mil., lingo |
water carnival |
общая приборка (ВМС) |
MichaelBurov |
145 |
16:23:27 |
eng-rus |
gen. |
washing |
выстиранное бельё |
MichaelBurov |
146 |
16:22:59 |
eng-rus |
mil., lingo |
washing |
флажная сигнализация |
MichaelBurov |
147 |
16:20:14 |
eng-rus |
explan. |
Wash In |
день чистки материальной части гражданскими "патриотами" (США) |
MichaelBurov |
148 |
16:19:31 |
eng-rus |
explan. |
Wash In |
милитаристская демонстрация любви к боевой технике (США) |
MichaelBurov |
149 |
16:17:50 |
eng-rus |
explan. |
war-jittery |
опасный в связи с возможностью войны |
MichaelBurov |
150 |
16:17:37 |
eng-rus |
explan. |
war-jittery |
тревожный в связи с возможностью войны |
MichaelBurov |
151 |
16:16:13 |
eng-rus |
mil. |
refuse a flank |
загнуть фланг (wikidata.org) |
almizclera |
152 |
16:16:06 |
eng-rus |
mil., lingo |
war horse |
старослужащий |
MichaelBurov |
153 |
16:14:10 |
rus-ger |
gen. |
вынуждать пойти на уступки |
zum Einlenken bewegen |
Ремедиос_П |
154 |
16:13:35 |
eng-rus |
mil., lingo |
want to buy a battleship? |
чего надо? |
MichaelBurov |
155 |
16:11:07 |
eng-rus |
mil., lingo |
wallop |
наносить удар |
MichaelBurov |
156 |
16:09:48 |
eng-rus |
explan. |
wallflower |
корабль, долго стоящий у стенки |
MichaelBurov |
157 |
16:09:24 |
eng-rus |
explan. |
wall-flower |
корабль, долго стоящий у стенки |
MichaelBurov |
158 |
16:08:48 |
eng-rus |
explan. |
wall-flower |
корабль, не участвующий в операции |
MichaelBurov |
159 |
16:08:31 |
eng-rus |
explan. |
wallflower |
корабль, не участвующий в операции |
MichaelBurov |
160 |
16:07:44 |
eng-rus |
explan. |
wallflower |
солдат, околачивающийся в баре в надежде на угощение |
MichaelBurov |
161 |
16:07:19 |
eng-rus |
explan. |
wall-flower |
солдат, околачивающийся в баре в надежде на угощение |
MichaelBurov |
162 |
15:55:53 |
rus-heb |
idiom. |
вернуться к своему прежнему состоянию |
לחזור לקדמותו (он) |
Баян |
163 |
15:55:31 |
rus-heb |
idiom. |
вернуться к своему прежнему состоянию |
לחזור לאיתנו (он, одуш.) |
Баян |
164 |
15:54:28 |
rus-heb |
idiom. |
выздороветь |
לחזור לאיתנו (он) |
Баян |
165 |
15:54:07 |
rus-heb |
idiom. |
выздороветь |
לשוב לאיתנו (он) |
Баян |
166 |
15:53:32 |
rus-heb |
idiom. |
оправиться |
לחזור לאיתנו (от расстройства здоровья; он) |
Баян |
167 |
15:53:13 |
rus-heb |
idiom. |
поправиться |
לחזור לאיתנו (от расстройства здоровья; он) |
Баян |
168 |
15:52:44 |
rus-heb |
idiom. |
оправиться |
לשוב לאיתנו (от расстройства здоровья; он) |
Баян |
169 |
15:52:29 |
rus-heb |
idiom. |
поправиться |
לשוב לאיתנו (от расстройства здоровья; он) |
Баян |
170 |
15:38:58 |
rus-ita |
gen. |
ученический договор |
contratto di lavoro in apprendistato |
massimo67 |
171 |
15:38:41 |
rus-ita |
law |
ученический договор |
contratto di apprendistato (ст. 198 ТК РФ Работодатель – юридическое лицо (организация) имеет право заключать с лицом, ищущим работу, ученический договор на профессиональное обучение, а с работником данной организации – ученический договор на профессиональное обучение или переобучение без отрыва или с отрывом от работы • contratto di lavoro in apprendistato) |
massimo67 |
172 |
15:37:48 |
rus-ita |
auto. |
вещевой ящик |
cassetto portaoggetti |
spanishru |
173 |
15:37:00 |
eng-rus |
explan. |
marijuana dispensary |
точка продажи каннабиса, регулируемая государством |
Анастасия Беляева |
174 |
15:35:08 |
eng-rus |
n.amer. |
dispensary |
точка продажи каннабиса, регулируемая государством |
Анастасия Беляева |
175 |
15:34:23 |
eng-rus |
n.amer. |
cannabis dispensary |
точка продажи каннабиса, регулируемая государством |
Анастасия Беляева |
176 |
15:33:15 |
eng-rus |
gen. |
cannabis store |
розничная точка продажи каннабиса (для рекреационных и медицинских целей) |
Анастасия Беляева |
177 |
15:26:32 |
rus-fre |
inf. |
подожди, пока всё устаканится |
attends que les choses se tassent |
sophistt |
178 |
15:24:07 |
eng-rus |
inf. |
wait until everything settles down |
подожди, пока всё устаканится |
sophistt |
179 |
15:11:17 |
rus-ger |
gen. |
мажоритарный акционер |
Mehrheitseigner |
Ремедиос_П |
180 |
15:10:20 |
rus-ger |
gen. |
все мы не без греха |
niemand ist ohne Sünde |
Ремедиос_П |
181 |
14:59:18 |
eng-rus |
gen. |
take special care |
быть особенно осторожным |
Stas-Soleil |
182 |
14:53:30 |
rus-ger |
gen. |
актуальное настоящее |
Jetztzeit (gorky.media) |
darwinn |
183 |
14:48:56 |
eng-rus |
mil. |
walkout |
дезертирство |
MichaelBurov |
184 |
14:48:41 |
eng-rus |
mil. |
walkout |
отступление |
MichaelBurov |
185 |
14:48:21 |
eng-rus |
mil. |
walkout |
отход |
MichaelBurov |
186 |
14:47:30 |
eng-rus |
mil., lingo |
Walking John |
сержант МП (США) |
MichaelBurov |
187 |
14:47:27 |
eng-ukr |
NGO |
case management |
кейс-менеджмент ((у сфері ГЗН)) |
DarynaCherkavska |
188 |
14:46:24 |
eng-rus |
mil., lingo |
walk-in |
возвращение лётчика на свой аэродром (обычно пешком) |
MichaelBurov |
189 |
14:46:04 |
rus-ger |
transp. |
одобрение типа транспортного средства |
Fahrzeugtypgenehmigung |
dolmetscherr |
190 |
14:45:04 |
eng-rus |
mil., lingo |
walkie-talkie |
носимая рация |
MichaelBurov |
191 |
14:43:47 |
eng-rus |
mil., lingo |
walkie-no-back talkie |
носимая рация |
MichaelBurov |
192 |
14:42:57 |
eng-rus |
mil., lingo |
walkie-no-back talkie |
носимая рация-приёмник |
MichaelBurov |
193 |
14:41:50 |
eng-rus |
mil., lingo |
walk on a target |
пристреляться по цели |
MichaelBurov |
194 |
14:41:37 |
eng-rus |
mil., lingo |
walk on a target |
пристреливаться по цели |
MichaelBurov |
195 |
14:39:42 |
eng-rus |
mil., lingo |
wailing Willie |
сигнал воздушной тревоги |
MichaelBurov |
196 |
14:39:29 |
eng-rus |
mil., lingo |
wailing Willie |
сирена воздушной тревоги |
MichaelBurov |
197 |
14:38:35 |
eng-rus |
mil., lingo |
wailing wall |
помещение военного священника |
MichaelBurov |
198 |
14:36:00 |
eng-rus |
slang |
wagon |
корабль |
MichaelBurov |
199 |
14:34:43 |
eng-rus |
slang |
wagon |
автомобиль |
MichaelBurov |
200 |
14:31:49 |
eng-rus |
mil., lingo |
Wadding Goose |
транспортный самолёт "Констеллейшн" (WW2; transport plane Constellation) |
MichaelBurov |
201 |
14:28:41 |
eng-rus |
mil., lingo |
wad |
артиллерист (cf. wad – пыж) |
MichaelBurov |
202 |
14:27:55 |
eng-rus |
mil. |
wad |
пыж |
MichaelBurov |
203 |
14:26:44 |
eng-rus |
mil., lingo |
viper |
начальство (cf. VIP) |
MichaelBurov |
204 |
14:26:22 |
eng-rus |
mil., lingo |
viper |
высокопоставленное лицо (cf. VIP) |
MichaelBurov |
205 |
14:24:38 |
eng-rus |
mil., lingo |
Vinegar Joe |
Винегар Джо (WW2; США; прозвище генерала Стилвелла (Joseph Warren Stilwell)) |
MichaelBurov |
206 |
14:20:42 |
eng-rus |
mil., lingo |
Vincent |
солдат Народных вооружённых сил освобождения Южного Вьетнама (ист.; cf. V.C.) |
MichaelBurov |
207 |
14:20:33 |
rus-ger |
gen. |
ярый сторонник |
begeisterter Verfechter |
Ремедиос_П |
208 |
14:19:47 |
eng-rus |
inf. |
bubble butt |
округлая попа |
xmoffx |
209 |
14:18:24 |
eng-rus |
mil., lingo |
Viet screamer |
81-мм миномёт |
MichaelBurov |
210 |
14:13:38 |
ger-ukr |
mil. |
finanzwirtschaftlicher Dienst |
фінансово-економічна служба |
Лорина |
211 |
14:13:22 |
ger-ukr |
mil. |
finanzwirtschaftlicher Dienst |
ФЕС |
Лорина |
212 |
14:11:28 |
ukr |
abbr. mil. |
ФЕС |
фінансово-економічна служба |
Лорина |
213 |
14:11:02 |
eng-rus |
product. |
power feed |
коробка подач |
translator911 |
214 |
14:10:26 |
ukr |
abbr. mil. |
ФЕР |
фінансово-економічна робота |
Лорина |
215 |
14:09:35 |
ger-ukr |
mil. |
Helfer des Leiters für finanzwirtschaftliche Arbeit |
помічник начальника з ФЕР |
Лорина |
216 |
14:08:55 |
ger-ukr |
mil. |
Helfer des Leiters für finanzwirtschaftliche Arbeit |
помічник начальника з фінансово-економічної роботи |
Лорина |
217 |
13:37:19 |
eng-rus |
product. |
tighten moderately |
затягивать с умеренным усилием |
translator911 |
218 |
13:20:07 |
eng-rus |
anat. |
ulnocarpal ligaments |
связки локтезапястного сустава |
Анастасия Беляева |
219 |
13:15:07 |
eng-rus |
anat. |
ulnocarpal joint |
локтезапястный сустав |
Анастасия Беляева |
220 |
13:05:46 |
eng-rus |
anat. |
radiocarpal ligaments |
связки лучезапястного сустава |
Анастасия Беляева |
221 |
13:04:09 |
eng-rus |
anat. |
hypothenar muscles |
мышцы возвышения пальцев |
Анастасия Беляева |
222 |
13:03:55 |
eng-rus |
anat. |
thenar muscles |
мышцы возвышения большого пальца |
Анастасия Беляева |
223 |
13:03:44 |
eng-rus |
anat. |
dorsal radiocarpal ligament |
дорсальная лучезапястная связка |
Анастасия Беляева |
224 |
13:00:30 |
rus-ita |
gen. |
заказывать проведение научных исследований |
commissionare studi scientifici |
massimo67 |
225 |
12:56:50 |
rus-ita |
law |
договоры ведущие к возникновению финансовых активов и финансовое обязательств, расходы и доходы, прибыли убытки |
contratti attivi e passivi (Vengono definiti come contratti c.d. passivi quelli che comportano una spesa per l'ente (acquisizione di beni, affidamento di appalti di lavori o di servizi, etc.), mentre si intendono per contratti c.d. attivi quelli che comportano un'entrata economica per l'ente (alienazione o locazione di beni). • связанные с несением затрат или приносящие доход договоры) |
massimo67 |
226 |
12:54:24 |
rus-fre |
gen. |
подавать в суд |
attaquer en justice (youtu.be) |
z484z |
227 |
12:54:15 |
eng-rus |
mil., lingo |
vieteran |
ветеран Вьетнама (cf.: Vietnam) |
MichaelBurov |
228 |
12:51:46 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
almost impossibly |
каким-то чудом (Almost impossibly, the three of them managed to squeeze into that tiny galley.) |
Abysslooker |
229 |
12:51:24 |
eng-rus |
mil., lingo |
Viet |
вьетнамовец |
MichaelBurov |
230 |
12:49:16 |
eng-rus |
mil., lingo |
vice |
вице-адмирал |
MichaelBurov |
231 |
12:48:17 |
eng |
mil., lingo |
vice |
vice admiral |
MichaelBurov |
232 |
12:47:41 |
eng-rus |
mil., lingo |
vic |
строй "клин" (ВВС) |
MichaelBurov |
233 |
12:45:42 |
eng-rus |
mil., lingo |
V-girl |
работница военного предприятия (WW2) |
MichaelBurov |
234 |
12:45:25 |
eng-rus |
mil., lingo |
V-girl |
служащая военного предприятия (WW2) |
MichaelBurov |
235 |
12:44:56 |
rus-fre |
gen. |
шило на мыло |
on n'a pas gagné au change (youtu.be) |
z484z |
236 |
12:43:23 |
eng-rus |
mil., lingo |
V-girl |
девушка, проводящая время с военными |
MichaelBurov |
237 |
12:42:41 |
eng |
mil., lingo |
V-girl |
victory girl |
MichaelBurov |
238 |
12:42:24 |
eng-rus |
mil., lingo |
V-girl |
мина (Бр.) |
MichaelBurov |
239 |
12:40:58 |
eng-rus |
slang |
VD braid |
особый аксельбант |
MichaelBurov |
240 |
12:39:59 |
eng |
slang |
VD braid |
venereal disease braid |
MichaelBurov |
241 |
12:38:45 |
eng-rus |
mil., lingo |
VC National Forests |
джунгли во Вьетнаме |
MichaelBurov |
242 |
12:26:30 |
eng-rus |
gen. |
be advised |
учтите! |
Марчихин |
243 |
12:25:30 |
eng-rus |
gen. |
be advised |
к сведению! (All units, be advised – Всем подразделениям, к сведению) |
Марчихин |
244 |
12:23:53 |
eng-rus |
gen. |
be advised |
сообщаю! |
Марчихин |
245 |
11:31:49 |
eng-rus |
gen. |
somewhat |
чуть (somewhat apart — чуть в стороне) |
Abysslooker |
246 |
11:25:25 |
rus-ita |
gen. |
без каких-либо ограничений по расходам |
senza tetto di spesa (по размеру расходов; в неограниченном размере) |
massimo67 |
247 |
10:53:10 |
eng-rus |
fig. |
appeal to reason |
взывать к голосу разума |
diyaroschuk |
248 |
10:40:57 |
eng-rus |
inf. |
hit |
оказывать определённое действие (Ever wonder why your second cup of coffee doesn't hit the same as the first?) |
4uzhoj |
249 |
10:40:24 |
eng-ukr |
inf. |
hit |
справляти певну дію (Ever wonder why your second cup of coffee doesn't hit the same as the first?) |
4uzhoj |
250 |
10:36:31 |
rus-spa |
gen. |
выразить решительное осуждение |
trasladar la más rotunda condena |
spanishru |
251 |
10:35:19 |
eng-ukr |
inf. coff. |
hit |
бадьорити (про каву • Coffee doesn't hit the same anymore) |
4uzhoj |
252 |
10:35:07 |
eng-rus |
inf. coff. |
hit |
бодрить (Coffee doesn't hit the same anymore) |
4uzhoj |
253 |
9:58:12 |
rus-heb |
construct. |
грунтоведение |
המדסת קרקע |
Баян |
254 |
9:35:27 |
eng-rus |
HR |
interpersonal skills |
навыки личного общения (не обязательно успешные, как критерий подбора персонала) |
ART Vancouver |
255 |
9:29:25 |
eng-rus |
polite |
I would have to agree with you |
я согласен с вами |
ART Vancouver |
256 |
9:27:08 |
eng-rus |
gen. |
be a light sleeper |
чутко спать (He is a very light sleeper. – Он очень чутко спит. • He made an apologetic shrug. "Wouldn't be up myself, but Jiang is out there ... , and I'm a light sleeper.") |
ART Vancouver |
257 |
9:25:57 |
eng-rus |
saying. |
whatever happened, happened |
что было, то было (Whatever happened, happened. Let's move on.) |
ART Vancouver |
258 |
9:20:58 |
rus-heb |
gen. |
и чего мы достигли? |
?אז מה עשינו (риторический вопрос, подчёркивающий, что, как понятно постфактум, не стоило поступать иначе) |
Баян |
259 |
9:20:49 |
rus-heb |
gen. |
и ради чего все эти усилия? |
?אז מה עשינו (риторический вопрос, подчёркивающий, что, как понятно постфактум, не стоило поступать иначе) |
Баян |
260 |
9:20:36 |
rus-heb |
gen. |
и ради чего всё это? |
?אז מה עשינו (риторический вопрос, подчёркивающий, что, как понятно постфактум, не стоило поступать иначе) |
Баян |
261 |
9:20:25 |
rus-heb |
gen. |
и что толку? |
?אז מה עשינו (риторический вопрос, подчёркивающий, что, как понятно постфактум, не стоило поступать иначе) |
Баян |
262 |
9:18:50 |
rus-heb |
construct. |
инженерные работы |
בנייה הנדסית |
Баян |
263 |
9:11:32 |
eng-rus |
cliche. |
work hard |
упорно трудиться (on sth. – над чем-л. • “When you’re awarded a bursary, it makes you work harder than you normally would,” she says. “I’m not going to waste any time when I’ve got that concentrated period of time.” (irishtimes.com)) |
ART Vancouver |
264 |
9:09:32 |
rus-ita |
gen. |
проходная |
portineria (помещение проходной на предприятии) |
massimo67 |
265 |
9:04:04 |
eng-rus |
gen. |
do some hiking |
ходить в горы (There's still some snow at higher elevations, so keep that in mind if you're doing any hiking on the weekend. – если вы идёте в горы на выходные) |
ART Vancouver |
266 |
9:03:18 |
eng-rus |
neurosurg. |
areas of the brain |
участки головного мозга (the areas of the brain that deal with socio-emotional development – участки головного мозга, ответственные за ...) |
ART Vancouver |
267 |
9:01:42 |
eng-rus |
gen. |
connect with |
наладить связь с (Before moving to Orlando, I connected with a homeowner who had agreed to let me build a tiny house on her property. She was letting me live in her garden and giving me an extension cord connected to her power. (businessinsider.com)) |
ART Vancouver |
268 |
8:56:44 |
eng-rus |
gen. |
trace a connection |
установить связь (существующую между двумя явлениями или фактами – between A & B
) |
ART Vancouver |
269 |
8:51:57 |
eng-rus |
gen. |
become involved |
установить связи (As a result, we have become involved with many different organizations and groups of friends.) |
ART Vancouver |
270 |
8:40:15 |
rus-heb |
gen. |
побочный ущерб |
נזק אגבי |
Баян |
271 |
8:29:02 |
eng-rus |
med. |
Concomitant Coronary Artery Disease |
сопутствующее заболевание коронарных артерий |
bigmaxus |
272 |
8:02:54 |
rus-ger |
ed. |
преподаватель высшего учебного заведения |
Lehrer an Hochschuleinrichtungen |
dolmetscherr |
273 |
7:36:00 |
eng-rus |
gen. |
get to sleep |
уснуть (The traffic noise is terrible. The only way I get to sleep is I've got to tire myself out. • Last night I couldn't get to sleep at all. (-from a song)) |
ART Vancouver |
274 |
7:31:42 |
eng-rus |
idiom. |
come to terms with |
смириться с тем, что (After she told her mother on a visit that she was living with Baird, her father wrote her a stern letter, condemning the relationship. Sims replied, telling her parents that they had to come to terms with Tony being an extremely important part of her life. For the next six months she had no contact with her parents. (wikipedia.org)) |
ART Vancouver |
275 |
7:29:03 |
eng-rus |
HR |
team player skills |
умение слаженно работать в коллективе |
ART Vancouver |
276 |
7:28:24 |
eng-rus |
inf. |
jet |
удирать со всех ног (Needless to say, my first move was to turn around and jet, and the others had already done so.) |
ART Vancouver |
277 |
7:26:24 |
eng-rus |
gen. |
go one's separate ways |
расстаться (Boren said that Sundance (Harry Longabaugh) and Cassidy were initially together in Mexico when they left South America but went their separate ways. Sundance settled in the San Francisco area. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
278 |
7:24:54 |
eng-rus |
gen. |
set out a tea service |
расставить чайный сервиз (a tea service set out for afternoon tea) |
ART Vancouver |
279 |
7:18:56 |
eng-rus |
gen. |
gain a new momentum for |
получить новый импульс |
Maria Klavdieva |
280 |
7:05:07 |
eng-rus |
gen. |
down for maintenance |
ведутся профилактические работы (YouTube is down for maintenance and will be back shortly. / AES is currently down for maintenance. Please try again later.) |
ART Vancouver |
281 |
7:04:37 |
eng-rus |
telecom. |
perform a service maintenance |
проводить профилактические работы (Smartt will be performing a service maintenance to re-configure network resources on an Edge Service Gateway (ESG) and Distributed Logical Router (DLR). This is part of our ongoing efforts to make our network and platform more reliable, scalable, and secure. We do not expect any service interruption during this maintenance window.) |
ART Vancouver |
282 |
6:42:15 |
eng-rus |
med. |
viral exanthem |
вирусная экзантема |
ButThereIsANuance |
283 |
6:31:17 |
eng-rus |
astronaut. |
deorbit |
сводить с орбиты |
MichaelBurov |
284 |
6:30:51 |
eng-rus |
astronaut. |
deorbit |
свести с орбиты |
MichaelBurov |
285 |
6:28:19 |
eng-rus |
NASA |
US Deorbit Vehicle |
аппарат для свода МКС с орбиты |
MichaelBurov |
286 |
6:26:32 |
eng |
abbr. NASA |
USDV |
US Deorbit Vehicle |
MichaelBurov |
287 |
6:08:47 |
eng-rus |
mil., lingo |
utes |
походная форма одежды |
MichaelBurov |
288 |
6:08:18 |
eng-rus |
mil., lingo |
utes |
рабочая форма одежды |
MichaelBurov |
289 |
6:07:31 |
eng |
mil., lingo |
utilities |
utes |
MichaelBurov |
290 |
6:07:17 |
eng |
mil., lingo |
utes |
utilities |
MichaelBurov |
291 |
6:06:35 |
eng-rus |
mil., lingo |
USAshima |
США (cf.: яп. shima – остров) |
MichaelBurov |
292 |
6:06:13 |
eng-rus |
mil., lingo |
USO commando |
тыловик (США) |
MichaelBurov |
293 |
6:06:04 |
eng-rus |
mil., lingo |
USO commando |
околачивающийся в тылу (США) |
MichaelBurov |
294 |
6:05:32 |
eng-rus |
mil., lingo |
urp bag |
гигиенический пакет |
MichaelBurov |
295 |
6:04:52 |
eng-rus |
mil. |
United Service Organization |
Служба организации отдыха и развлечений (USO) |
MichaelBurov |
296 |
5:59:52 |
eng-rus |
mil., avia. |
used up |
убитый |
MichaelBurov |
297 |
5:56:51 |
eng-rus |
mil., avia. |
upward Charlie |
бочка (фигура высшего пилотажа) |
MichaelBurov |
298 |
5:55:36 |
eng-rus |
mil., lingo |
up there |
в верхах |
MichaelBurov |
299 |
5:55:25 |
eng-rus |
mil., lingo |
up there |
в органах высшего управления |
MichaelBurov |
300 |
5:54:36 |
eng-rus |
mil., lingo |
unzip |
выводить из резерва |
MichaelBurov |
301 |
5:54:18 |
eng-rus |
mil., lingo |
unzip |
снимать с консервации |
MichaelBurov |
302 |
5:52:51 |
eng-rus |
mil., lingo |
unfriendly side of the fence |
положение противника |
MichaelBurov |
303 |
5:52:07 |
eng-rus |
mil., lingo |
Undetected Crime medal |
медаль "За примерное поведение и службу" |
MichaelBurov |
304 |
5:50:54 |
eng-rus |
mil., lingo |
understrapper |
подчинённый (") |
MichaelBurov |
305 |
5:49:42 |
eng-rus |
mil., lingo |
underdog |
самолёт, прикрывающий строй снизу |
MichaelBurov |
306 |
5:49:02 |
eng-rus |
mil., lingo |
underdog |
побеждённый |
MichaelBurov |
307 |
5:47:26 |
eng-rus |
mil., lingo |
uncork |
декодировать |
MichaelBurov |
308 |
5:46:34 |
eng-rus |
mil., lingo |
Uncle Sam's party |
день выплаты денежного содержания (США) |
MichaelBurov |
309 |
5:45:23 |
eng-rus |
mil., lingo |
Uncle Sam's Circus |
бардак (на флоте) |
MichaelBurov |
310 |
5:45:01 |
eng-rus |
mil., lingo |
Uncle Sam's Circus |
сумятица (на флоте) |
MichaelBurov |
311 |
5:44:38 |
eng-rus |
mil., lingo |
Uncle Sam's Circus |
беспорядок (на флоте) |
MichaelBurov |
312 |
5:43:53 |
eng-rus |
mil., lingo |
Uncle Sam's Circus |
ВМС США |
MichaelBurov |
313 |
5:42:48 |
eng-rus |
mil., lingo |
Uncle Sam's Attic |
Аляска |
MichaelBurov |
314 |
5:41:53 |
eng-rus |
mil., lingo |
Uncle Ho's boy |
солдат Народных вооружённых сил освобождения Южного Вьетнама |
MichaelBurov |
315 |
5:40:09 |
eng-rus |
mil., lingo |
umpire |
войсковой посредник |
MichaelBurov |
316 |
5:39:20 |
eng-rus |
mil., lingo |
umbrella mechanic |
укладчик парашютов |
MichaelBurov |
317 |
5:38:44 |
eng-rus |
mil., lingo |
umbrella man |
парашютист |
MichaelBurov |
318 |
5:38:07 |
eng-rus |
mil., lingo |
umbrella |
раскрытый парашют |
MichaelBurov |
319 |
5:26:56 |
eng-rus |
gen. |
Rolando Locomotov |
Аркадий Паровозов (персонаж мультсериала "Аркадий Паровозов спешит на помощь") |
mikhailbushin |
320 |
4:22:28 |
eng-rus |
gen. |
disqualify from |
лишить права на участие в (When you can't afford to buy or rent a place to live, they call it "sticky"? Written by people who clearly have never experienced this incredibly stressful and all-consuming problem for themselves. This factor alone should disqualify Vancouver from ever being considered "livable" until the crisis is resolved. (thetyee.ca)) |
ART Vancouver |
321 |
4:20:32 |
eng-rus |
law, contr. |
forfeit one's right to |
лишиться права на (You shall forfeit Your right to receive such payments. – Вы лишаетесь права на такие платежи) |
ART Vancouver |
322 |
4:10:57 |
eng-rus |
ufol. |
crash retrieval |
эвакуация обломков разбившихся НЛО (как правило, в публикациях на тему секретных операций с участием военных и ученых) |
Logofreak |
323 |
4:04:42 |
eng-rus |
surv. |
ranking |
расстановка (в списке, согласно определённым критериям оценки • We know that the ranking is largely intended (and priced!) for a few corporate clients, not the rest of us. It’s clear that it also fits within a globally dominant “neoliberal” way of thinking about cities primarily as products to be sold and entities to be set in competition with one another, rather than as places of community and co-operation. The format of the rankings — sports-league tables for the corporate and policy classes — reflects and reinforces this ideology. (thetyee.ca)) |
ART Vancouver |
324 |
3:50:19 |
eng-rus |
inf. |
from here |
местный (I'm from here. My family has been in Ontario since 1911 on my dad's side and 1890’s from my moms' side. -- Я местный.) |
ART Vancouver |
325 |
3:49:58 |
eng-rus |
gen. |
community-based |
местный (в отличие от централизованных • He connected the increase in food prices as well as supply issues to America's processing facilities. "Do you think we would have had as big of a hiccup if instead of the nation being supplied by 300 centralized mega-processing plants...we'd been supplied by 300,000...50-person community-based processing plants and canneries?" he pondered. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
326 |
3:40:52 |
eng-rus |
neol. |
in-city |
местный (Of the 30 factors employed to calculate the ranking, 26 use the personal evaluations of unnamed “in-house analysts and in-city contributors.” So we never get clear on how “livability” is defined. Maybe we know enough, though. We know that the ranking is largely intended (and priced!) for a few corporate clients, not the rest of us. (thetyee.ca)) |
ART Vancouver |
327 |
3:32:47 |
eng-rus |
gen. |
rank high |
занимать одно из первых мест (в списке участников • The city's outdoorsy nature and cosmopolitan makeup are two reasons why it often ranks high on annual global livability lists. • Cities ranking high in livability would not necessitate any salary bump. (thetyee.ca)) |
ART Vancouver |
328 |
3:09:51 |
eng-rus |
appr. |
bad-ass |
геройский (tough, uncompromising, or intimidating (Oxford Dictionary) • Trump just got shot in the head and got up like a f***ing gangster and fist pumped. What a bad-ass reaction from Trump. The election is over. He's the next president. The Dems should give up. They can't beat him now. (Twitter)) |
ART Vancouver |
329 |
2:25:40 |
rus-ger |
mil. |
обновить личные данные |
persönlichen Daten auf den aktuellen Stand bringen |
Лорина |
330 |
1:29:14 |
rus-ita |
humor. |
накось, выкуси! |
marameo! (Parola scherzosa, che si pronuncia, di solito, imitando il verso del gatto e contemporaneamente poggiando il pollice della mano destra sulla punta del naso e chiudendo a pugno velocemente le dita tese, l'una dopo l'altra, a partire dal mignolo: ha il significato di "non me la fai!", "non mi prendi!" e simili.) |
Avenarius |
331 |
1:25:39 |
rus-ita |
gen. |
издевательский жест |
sberleffo |
Avenarius |
332 |
1:22:35 |
rus-ita |
gen. |
пьяница |
avvinazzato (l'osteria era piena di avvinazzati) |
Avenarius |
333 |
1:21:56 |
rus-ita |
gen. |
пьяный |
avvinazzato |
Avenarius |
334 |
1:14:06 |
rus-ita |
med. |
воспаление слизистой оболочки глотки |
faringite |
Avenarius |
335 |
1:09:59 |
rus-ita |
auto. |
колпак |
borchia |
Avenarius |
336 |
1:05:02 |
rus-ger |
econ. |
экономическая неэффективность |
Unwirtschaftlichkeit |
Ремедиос_П |
337 |
0:58:00 |
rus-ita |
horse.rac. |
ставка на первую и вторую лошадь |
abbinata (scommessa che punta sul cavallo vincente e sul secondo arrivato) |
Avenarius |